728x90 AdSpace

alojamiento wordpress
  • Más Nuevos

    martes, 31 de marzo de 2015

    Paul Celan : Poeta francés en lengua alemana




    Paul Celan

           (Rumanía, 1920-1970)
    Celan
      Poeta francés en lengua alemana, de origen rumano. Su nombre de pila era Paul Antschel. Nació en Czernorwitz, Rumania, el 23 de noviembre de 1920, en el seno de una familia judía. En 1942, mientras estudiaba en la universidad de su ciudad natal, sus padres fueron deportados y murieron en un campo de concentración, mientras que él fue recluido en un campo de trabajo. Tras ser liberado en 1944 se trasladó a Bucarest, donde trabajó en una editorial, pero abandonó Rumania en 1947 para pasar una breve temporada en Viena. En 1948 se trasladó a Francia, obtuvo la nacionalidad francesa y dio clases de alemán en la Escuela Normal Superior de París. Celan tradujo al alemán las obras de Arthur Rimbaud, Osip Mandelstam y otros poetas. Su primera colección de poemas, Amapola y memoria (1952), incluye su poema más famoso 'Muerte en fuga' (1948), una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau. Su poesía, influida por el surrealismo y rica en imágenes bíblicas, expresa su sentimiento de lo absurdo de la vida moderna y la dificultad de la comunicación. Sus otros dos libros importantes son Cambio de aliento (1967) y Hebras del sol (1968). Celan se quitó la vida arrojándose al Sena, el 20 de abril de 1970.  © M.E

                                  
    Muerte en fuga

    Leche negra de la madrugada la bebemos de tarde
    la bebemos al mediodía de mañana la bebemos
    de noche la bebemos y bebemos
    abrimos una tumba en el aire -ahí no se yace
    incómodo-
    Un hombre habita la casa él juega con las serpientes
    él escribe él escribe mientras oscurece a Alemania
    tu pelo dorado Margarita
    lo escribe y sale de la casa y fulguran las estrellas silba
    a sus judíos hace abrir una tumba en la tierra
    nos manda "tocad ya para el baile".

    Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
    te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos
    de tarde bebemos y bebemos.
    Un hombre habita la casa y juega con las serpientes él escribe
    él escribe mientras oscurece a Alemania
    tu pelo dorado Margarita
    tu pelo ceniciento Sulamita abrimos una tumba en el aire
    - ahí no se yace incómodo- Grita
    cavad más hondo en la tierra los unos y los otros cantad y tocad
    empuña el arma en la cintura la blande tiene ojos
    azules cavad más hondo con palas los unos y los otros seguid
    tocando para el baile.

    Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía y de mañana te bebemos
    de tarde bebemos y bebemos
    Un hombre habita la casa tu pelo dorado Margarita
    tu pelo ceniciento Sulamita juega con las serpientes. Grita
    tocad mejor la muerte la muerte es un maestro de Alemania. Grita
    tocad más sombríos los violines entonces subís al aire en humo
    entonces tenéis una tumba en las nubes
    -ahí no se yace incómodo-.

    Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
    te bebemos de tarde y de mañana te bebemos
    y bebemos la muerte es un maestro de Alemania
    tiene un ojo azul te acierta con bala de plomo
    te acierta justo
    un hombre habita la casa tu pelo dorado Margarita
    azuza a sus perros contra nosotros nos da
    una tumba en el aire
    juega con las serpientes y suela con la muerte
    es un maestro de Alemania
    tu pelo dorado Margarita
    tu pelo ceniciento Sulamita. 
    "



    Elogio de la lejanía

    En la fuente de tus ojos
    viven las redes de los pescadores de la mar del extravío.
    En la fuente de tus ojos
    el mar cumple su promesa.
    Aquí arrojo yo,
    un corazón que se detuvo entre los hombres,
    mi ropa y el esplendor de un juramento:

    Más negro en lo negro, más desnudo voy.
    Sólo infidente soy fiel.
    Yo soy tú si yo soy yo.

    En la fuente de tus ojos
    desvarar suelo y sueño un rapto.

    Una red prendió una red:
    nos separamos enlazados.

    En la fuente de tus ojos
    un ahorcado estrangula la soga. 
    "


    Argumentum e silentio
    (dedidado a René Char)


    A la cadena atada
    entre oro y olvido:
    la noche.
    Ambos quisieron prenderla.
    Ambos consintió en su hacer.

    Pon,
    pon también ahora allí lo que quiere
    albear del crepúsculo junto a los días:
    la palabra sobrevolada de estrellas,
    sobrebañada de mar.

    A cada uno la palabra.
    A cada uno la palabra que le cantó,
    cuando la jauría le atacó por la espalda -
    A cada uno la palabra que le cantó y quedó helada.

    A ella, a la noche,
    lo sobrevolado de estrellas, lo sobrebañado de mar,
    a ella lo logrado al silencio,
    cuya sangre no cristalizó cuando el colmillo del veneno
    traspasó las sílabas.

    A ella la palabra lograda al silencio.

    Contra las otras que pronto,
    prostituidas por las orejas de los desolladores,
    también trepan por el tiempo y los tiempos,
    testimonia por último,
    por último, cuando sólo cadenas resuenan,
    testimonia por la que allí yace
    entre oro y olvido,
    hermana de ambos de siempre -

    ¿Pues dónde
    alborea, di, sino en ella,
    que en la cuenca de su río de lágrimas
    a los soles sumergiéndose la semilla muestra
    una y otra vez?. 
    "


    Selecciónde Paul Celan (*)
    Traducción de Felipe Boso




    Chanson de una dama a la sombra
    Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes,
    ¿Quién saldrá ganando?
    ¿Quién saldrá perdiendo?
    ¿Quién se asomará a la ventana?
    ¿Quién pronunciará primero su nombre?
    Alguien que es portador de mis cabellos.
    Los lleva como se lleva a los muertos en las manos.
    Los lleva como llevó el cielo mis cabellos aquel año en que amé.
    Los lleva así por vanidad.
    Ese saldrá ganando.
    No saldrá perdiendo.
    No se asomará a la ventana.
    No pronunciará su nombre.
    Es alguien que está en posesión de mis ojos.
    Los tiene desde que se cierran los portones.
    Los lleva en los dedos, como anillos.
    Los lleva como añicos de fruición y zafiro:
    era ya mi hermano en otoño;
    y ya cuenta los días y las noches.
    Ese saldrá ganando.
    No saldrá perdiendo.
    No se asomará a la ventana.
    Pronunciará su nombre el último.
    Es alguien que tiene lo que dije.
    Lo lleva bajo el brazo, como un bulto.
    Lo lleva como el reloj su peor hora.
    Lo lleva de umbral en umbral, mas no lo arroja.
    Ese no saldrá ganando.
    Saldrá perdiendo.
    Se asomará a la ventana.
    Pronunciará su nombre el primero.
    Será decapitado con los tulipanes.

    Fuga de la muerte
    Leche negra del alba la bebemos en la tarde
    la bebemos al mediodía y en las mañanas la bebemos en la noche
    bebebemos y bebemos
    cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho
    un hombre vive en la casa y juega con las serpientes que escribe
    que escribe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita
    lo escribe y sale frente a la casa y refulgen las
    estrellas y con un silvido llama a sus perros de presa
    y silva a sus judíos les hace cavar una tumba en la tierra
    nos manda tocad para el baile
    Leche negra del alba te bebemos de noche
    te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos en la tarde
    bebemos y bebemos
    Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes que escribe
    escribe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita
    tus cabellos cenicientos Sulamita cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho
    Vocifera cavad más profundo en la tierra y vosotros cantad y tocad
    coge su arma del cinto y la enarbola sus ojos son azules
    hundid más profundo las palas y vosotros seguid tocando para el baile
    Leche negra del alba te bebemos en la noche
    te bebemos al mediodía y en las mañanas te bebemos en la tarde
    bebemos y bebemos
    un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita
    tus cabellos cenicientos Sulamita él juega con las serpientes
    Vocifera tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un maestro venido de Alemania
    vocifera haced sonar más lúgubres los violines y luego subid como humo en el aire
    y tendréis una tumba en las nubes donde no es estrecho
    Leche negra del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania
    te bebemos en la tarde y en las mañanas bebemos y bebemos
    la muerte es un maestro venido de Alemania su ojo es azul
    te acierta con bala de plomo te acierta con precisión
    un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita
    nos lanza sus perros de presa nos da una tumba en el aire
    juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido de Alemania
    tus cabellos dorados Margarita
    tus cabellos cenicientos Sulamita

    Sueño y sustento
    El aliento nocturno es tu sábana, la tiniebla se acuesta a tu lado.
    Los tobillos te roza, las sienes; te despierta a la vida y al sueño,
    te rastrea en el verbo, en el deseo, en las ideas,
    duerme con cada una de ellas y te atrae con halagos.
    Te peina la sal de las pestañas, te la sirve a la mesa,
    les escucha a tus horas la arena y la pone a tu alcance.
    Y aquello que era cuando rosa era, sombra y agua,
    te lo escancia.

    Epitafio para François
    Las dos puertas del mundo
    están abiertas:
    tú las has abierto
    en la entrenoche.
    Las oímos golpear y golpear
    y llevamos lo incierto,
    y llevamos lo verde a tu siempre.

    Asis
    Noches de Umbría.
    Noches de Umbría con la plata del címbalo y de las hojas del olivo.
    Noches de Umbría con el canto que hasta aquí trajiste.
    Noches de Umbría con el canto.
    Mudo cuanto ascendió a la vida, mudo.
    Desocupa y vuelve a llenar los cántaros.
    Cántaro de barro.
    Cántaro de barro con el que creció la mano del alfarero.
    Cántaro de barro que cerró para siempre la mano de una sombra.
    Cántaro de barro con el sello de la sombra.
    Cantos por doquier, cantos.
    Deja que entre el borrico.
    Borriquillo.
    Borriquillo en la nieve que esparce la mano más desnuda.
    Borriquillo ante el verbo que se cerró de golpe.
    Borriquillo que come el sueño de la mano.
    Brillo que a consolar no alcanza, brillo.
    Los muertos, los muertos aún mendigan, Francisco.

    En los ríos
    En los ríos al norte del futuro
    echo la red que,
    titubeando, lastras
    con sombras
    escritas por piedras.

    Estar
    Estar a la sombra
    de la llaga en el aire.
    No-estar-por-nadie-ni-por-nada.
    Incógnito,
    solamente
    por ti.
    Con todo lo que cabe dentro,
    sin lenguaje
    también.

    Soles filiformes
    Soles filiformes
    sobre el yermo gris negruzco.
    Un pensamiento,
    alto como un árbol,
    pulsa el lucisón: aún hay
    cantos que cantar más allá
    de los hombres.

    Coagula
    También tu
    herida, rosa.
    Y la astada luz de tus
    búfalos rumanos
    en lugar de una estrella sobre el
    lecho de arena, en el
    émbolo
    que habla, el super-
    rojoceniciento.

    Un estruendo
    Un estruendo: la
    verdad en sí misma
    hace
    acto de presencia
    entre los hombres,
    en pleno
    torbellino de metáforas.

    A la diestra
    A la diestra, ¿quién? La Parca.
    Y tú, tú a la siniestra, ¿tú?
    Las hoces viajeras en el extra-
    celeste paraje
    remedan grisblanquecinamente
    golondrinas lunares,
    vencejos astrales;
    buceo hasta allí
    y derramo la urna
    en ti,
    en tus adentros.

    Derelictas
    Derelictas en el surco de la borrasca
    las cuatro varas de tierra,
    enfoscado el archivo
    del escriba celeste,
    argayado Miguel
    enfranado Gabriel,
    fermentada en el rayo de piedra
    la diosa Hebe.

    Vestigios acústicos, vestigios visuales
    Vestigios acústicos, vestigios visuales en la
    sala mil y una,
    noche y día
    la polca de los osos:
    te están reeducando,
    volverás
    a ser él.

    Oranienstrasse I
    Me creció estaño en la mano,
    no sabía qué
    hacer:
    no quise modelarlo,
    leerme a mí no quiso—
    Si se descubriese
    ahora el último
    cáliz de Ossietzky,
    haría que el estaño
    aprendiese de él,
    y la legión de bordones pe-
    regrinos
    aguantaría en silencio la hora.

    Lenguaje de bidones-barrera
    Lenguaje de bidones-barrera, canto de bidones-barrera.
    La apisonadora de vapor rellena sordamente
    con la segunda Ilíada
    el pavimento levantado,
    orladas de arena,
    las viejas imágenes
    se pasan asombradas revista en el arroyo,
    oleosamente, los guerreros se desangran
    en los charcos plateados de los bordes
    de la calzada, traqueteando,
    Troya, la coronada de polvo,
    comprende.

    En medio de
    En medio de la gran expectación,
    circundado de setos, circundado de copos,
    reposas.
    Ve al Spree, vete al Havel,
    contempla los garfios de los carniceros,
    los pinchos que ensartan las manzanas rojas
    de Suecia.
    La mesa con los obsequios se avecina ya,
    dobla el coche la esquina del que fue un Edén.
    El hombre, hecho una criba; la mujer,
    ¡a nadar!, la marrana,
    por ella, por nadie, por todos.
    El Canal de Landwehr no bramará.
    Todo
    sigue su curso.

    Iligibilidad
    Ilegibilidad del
    mundo, de éste. Todo doble.
    Afónicos,
    los relojes fuertes
    dan la hora hendida.
    Atascado en tus tuétanos,
    te remontas de ti
    para siempre.

    Hablar con los callejones
    Hablar con los callejones sin salida
    sobre el de enfrente,
    sobre su
    significación
    expatriada:
    masticar
    ese pan con
    dientes de escribir.

    Muñecas de loes
    Muñecas de loes: luego
    aquí no fosilea,
    sólo las conchas de los caracoles
    no deflactadas
    dicen al desierto: estás
    poblado:
    los caballos salvajes anuncian
    resoplando con cuernos
    de mamut:
    Petrarca
    vuelve a estar
    a la vista.

    http://www.enfocarte.com/4.24/poesia3.html

    Santos García Zapata

    Editor del Diario Digital Notivargas.com y varios sitio web más, conductor del programa radial de mayor sintonía del estado Vargas "Contraste con Zapata". Creador del movimiento en pro de los perros de raza Pitbull llamado "NO A LA EXTINCIÓN DE PITT-BULL EN VENEZUELA “con más de 40 mil miembros.Director durante 11 años del diario Puerto.

    Sitio Web: Editor Director

    • Blogger Comments
    • Facebook Comments

    0 comentarios:

    Publicar un comentario

    Item Reviewed: Paul Celan : Poeta francés en lengua alemana Rating: 5 Reviewed By: Santos García Zapata
    Ir Arriba