728x90 AdSpace

alojamiento wordpress
  • Más Nuevos

    lunes, 28 de febrero de 2011

    Poemas de Jacques Prévert


    Reseña biográfica
    Poeta y guionista francés nacido en Paris en 1900.
    Abandonó la escuela a los catorce años y después de permanecer por corto tiempo en la Marina, se ocupó en diversos oficios mientras desarrollaba el gusto por la poesía. Ingresó al grupo surrealista en 1926 y se separó a raíz de la crisis señalada por el Segundo Manifiesto de Breton en 1929. A partir de 1935, después de una experiencia teatral, compuso canciones famosas, se apasionó por el cine y redactó varios guiones de películas para Marcel Carné. Fue después de la guerra cuando encontró el éxito más grande con la aparición de la colección "Palabras" en 1945.
    Se mantuvo siempre hostil hacia todas las fuerzas de opresión social, testimoniando su afecto y su compasión para la clase humilde.
    Dedicó el fin de su vida a su actividad de libretista, y dio muestras de su humor en textos como "Fárrago" y "Choses et autres"  en 1972.
    Falleció en 1977. ©


    “Algunos de sus trabajos fueron musicalizados por Joseph Kosma, Christiane Verger y Hanns Eisler e interpretados por algunos de los cantantes franceses más prestigiosos del siglo XX, como Yves Montand, Germaine Montero, Juliette Gréco, Édith Piaf, y sus poemas se enseñan en las escuelas francesas y muchos colegios llevan su nombre.




    Demonios y maravillas
    Vientos y mareas
    A lo lejos ya el mar se ha retirado
    Y tú
    Como un alga dulcemente acariciada por el viento
    En las arenas del viento te agitas entre sueños
    Demonios y maravillas
    Vientos y mareas
    A lo lejos ya el mar se ha retirado
    Pero en tus ojos entreabiertos
    Han quedado dos pequeñas olas
    Demonios y maravillas
    Vientos y mareas
    Dos pequeñas olas para ahogarme.

    Versión de Enrique Uribe White


    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg
    Canción para dos caracoles que van a un entierro

    Al entierro de una hoja seca
    se van dos caracoles
    tienen la concha oscura 
    crespón llevan de moño 
    bajo los arreboles 
    se fueron sin premura 
    una tarde de otoño 

    Cuando llegaron era 
    ay ya la primavera
    todas las hojas secas 
    habían resucitado
    y cada caracol 
    se sintió muy frustrado 
    mas aparece el sol 
    el sol que apenas nace 
    les habla y así empieza 
    sentaos aquí si os place
    un vaso de cerveza 
    tomárselo en un tris 
    mas si lo preferís 
    tomad quizá os aguarde 
    el bus para París
    partirá por la tarde
    veréis a vuestro antojo
    la campiña feliz
    sin luto así me alegro
    lo digo sin sonrojo
    porque el luto de negro
    pone el blanco del ojo
    y lo vuelve a uno feo
    esos cuentos de féretros
    oírlos no deseo
    por ser de triste género
    revestid por favor
    de la vida el color
    luego animal y bestia
    los árboles las plantas
    entonaron con brío
    perdiendo la modestia
    forzando las gargantas
    la canción del estío
    como el calor les arde
    brinda todo el gentío
    es una linda tarde
    linda tarde de estío
    y los dos caracoles
    se van a casa en fila
    se van sin desencanto
    dichosos los alcoholes
    como bebieron tanto
    vacilan un poquito
    desde el cielo infinito
    la luna los vigila.

    Versión de Enrique Uribe White

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg

    Desayuno

    Echó café
    en la taza.
    Echó leche
    en la taza de café.
    Echó azúcar
    en el café con leche.
    Con la cucharilla
    lo revolvió.
    Bebió el café con leche.
    Dejó la taza
    sin hablarme.
    Encendió un cigarrillo.
    Hizo anillos
    de humo.
    Volcó la ceniza
    en el cenicero
    sin hablarme.
    Sin mirarme 
    se puso de pie.
    Se puso 
    el sombrero.
    Se puso 
    el impermeable
    porque llovía.
    se marchó
    bajo la lluvia.
    Sin decir palabra.
    Sin mirarme.
    Y me cubrí
    la cara con las manos.
    Y lloré.

     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg

    El arroyo

    Ha pasado mucha agua bajo los puentes
    y enormes cantidades de sangre
    Pero a los pies del amor
    corre un gran arroyo blanco
    Y en los jardines de la luna
    en los que cada día se celebra tu fiesta
    ese arroyo canta mientras duerme
    Y esa luna es mi cabeza
    donde gira un enorme sol azul
    Y ese sol son tus ojos

    De "Histoires"

    Versión de Aldo Pellegrini


    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg


    El escolar perezoso

    Dice no con la cabeza
    pero dice sí con el corazón
    dice sí a lo que quiere
    dice no al profesor
    está de pie
    lo interrogan
    le plantean todos los problemas
    de pronto estalla en carcajadas
    y borra todo
    los números y las palabras
    los datos y los nombres
    las frases y las trampas
    y sin cuidarse de la furia del maestro
    ni de los gritos de los niños prodigios
    con tizas de todos los colores
    sobre el pizarrón del infortunio
    dibuja el rostro de la felicidad.

    De "Paroles"
    Versión de Aldo Pellegrini


    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg



    El fusilado
    Las flores los jardines las fuentes las sonrisas
    Y la alegría de vivir
    Un hombre está caído y bañado en su sangre
    Los recuerdos las flores las fuentes los jardines
    Los sueños infantiles
    Un hombre está caído como un bulto sangriento
    Las flores las fuentes los jardines los recuerdos
    Y la alegría de vivir
    Un hombre está caído como un niño dormido.

    De "Histoires"
    Versión de Aldo Pellegrini


    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg

    En la tienda de la florista

    Un hombre entra en la tienda de la florista
    y elige flores
    la florista envuelve las flores
    el hombre se lleva la mano al bolsillo
    para buscar el dinero
    el dinero para pagar las flores
    pero al mismo tiempo se lleva
    súbitamente
    la mano al corazón
    y cae 

    Al mismo tiempo que cae
    el dinero rueda por el suelo
    y también las flores caen
    al mismo tiempo que el hombre
    al mismo tiempo que el dinero
    y la florista se queda allí
    ante el dinero que rueda
    ante las flores que se marchitan
    ante el hombre que se muere
    sin duda todo es muy triste
    es necesario que la florista
    haga algo
    pero no sabe qué hacer
    no sabe
    por dónde empezar 

    Hay tantas cosas por hacer
    con ese hombre que se muere
    esas flores que se marchitan
    y ese dinero
    ese dinero que rueda
    que no deja de rodar.

    De "La pluie et le beau temps"
    Versión de César Rojas
     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg
     

    Las hojas muertas

    Oh, me gustaría tanto que recordaras
    Los días felices cuando éramos amigos...
    En aquel tiempo la vida era más hermosa
    Y el sol brillaba más que hoy.
    Las hojas muertas se recogen con un rastrillo...
    ¿Ves? No lo he olvidado...
    Las hojas muertas se recogen con un rastrillo
    Los recuerdos y las penas, también.
    Y el viento del norte se las lleva
    En la noche fría del olvido
    ¿Ves? No he olvidado 
    la canción que tú me cantabas.

    Es una canción que nos acerca
    Tú me amabas y yo te amaba
    Vivíamos juntos
    Tú, que me amabas, y yo, que te amaba...
    Pero la vida separa a aquellos que se aman
    Silenciosamente sin hacer ruido
    Y el mar borra sobre la arena
    El paso de los amantes que se separan.

    Las hojas muertas se recogen con un rastrillo.
    Los recuerdos y las penas, también.
    Pero mi amor, silencioso y fiel
    Siempre sonríe y le agradece a la vida.
    Yo te amaba, y eras tan linda...
    Cómo crees que podría olvidarte?
    En aquel tiempo la vida era más hermosa
    Y el sol brillaba más que hoy
    Eras mi más dulce amiga,
    Mas no tengo sino recuerdos
    Y  la canción que tú me cantabas,
    ¡Siempre, siempre la recordaré!

     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg

    Nubes

    Yo fui a buscar mi tricota de lana y el cabrito me siguió
    el gris
    no desconfía como el grande
    es todavía demasiado pequeño

    También ella era demasiado pequeña
    pero algo ya en ella se manifestaba tan viejo como el mundo
    Ya
    conocía cosas atroces
    por ejemplo
    que hay que desconfiar
    Y ella miraba al cabrito y el cabrito la miraba
    y entonces le venían ganas de llorar
    Es como yo
    decía
    un poco triste y un poco alegre 
    Y después la iluminó una gran sonrisa 
    y la lluvia comenzó a caer 

    De "La pluie et le beau temps"
    Versión de Aldo Pellegrini

     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg
     

    Para Bárbara

    Acuérdate Bárbara
    Llovía sin cesar en Brest aquél día
    Y marchabas sonriente
    Dichosa embelesada empapada
    Bajo la lluvia

    Acuérdate Bárbara
    Llovía sin cesar en Brest
    Y me crucé contigo en la calle de Siam
    Sonreías
    Y yo también sonreía

    Acuérdate Bárbara
    Tú a quién yo no conocía
    Tú que no me conocías
    Acuérdate
    Acuérdate pese a todo aquél día
    No lo olvides

    Un hombre se cobijaba en un portal
    Y gritó tu nombre
    Bárbara
    Y corriste hacia él bajo la lluvia
    Empapada embelesada dichosa
    Y te echaste en sus brazos

    Acuérdate de eso Bárbara
    Y no te ofendas si te tuteo
    Yo tuteo a todos los que amo
    Aunque los haya visto sólo una vez
    Tuteo a todos los que se aman
    Aunque no los conozca

    Acuérdate Bárbara
    No olvides
    Esa lluvia buena y feliz
    Sobre tu rostro feliz
    Sobre esa ciudad feliz
    Esa lluvia sobre el mar
    Sobre el arsenal
    Sobre el banco d'Ouessant

    Oh Bárbara
    Menuda estupidez la guerra
    Qué has llegado a ser ahora 
    Bajo esta lluvia de hierro
    De fuego de acero de sangre
    Y el hombre aquel que te estrechaba entre sus brazos
    Amorosamente
    Quizás ha muerto o desaparecido o vive todavía

    Oh Bárbara
    Llueve sin cesar en Brest
    Como solía llover en otro tiempo 
    Pero no es lo mismo y todo está estropeado
    Es lluvia desconsolada de duelo espantoso
    Ni siquiera es ya tormenta
    De hierro de acero de sangre
    Simplemente nubes
    Que revientan como perros
    Perros que desaparecen
    En el remanso de Brest
    Y van a pudrirse lejos
    Lejos muy lejos de Brest
    Donde ya no queda nada.

    De "Paroles"
    Versión de C. Deplois


     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg
     

    Para reír en sociedad

    El domador puso su cabeza
    en la boca del león
    yo
    yo puse solamente dos dedos
    en la garganta del Bello Mundo
    No tuvo tiempo
    de morderme

    Muy sencillamente
    vomitó rugiendo
    un poco de esa bilis de oro
    a la que es tan afecto
    Para que esa jugarreta resulte
    útil y divertida
    lavarse los dedos
    cuidadosamente
    en una pinta de buena sangre

    A cada uno con su circo

    De "Spectacle"
    Versión de Aldo Pellegrini


    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg
     

    Para ti, mi amor

    Fui al mercado de pájaros
    y compré pájaros
    Para ti
    mi amor
    Fui al mercado de flores
    y compré flores
    Para ti
    mi amor
    Fui al mercado de chatarra
    y compré cadenas
    Pesadas cadenas
    Para ti
    mi amor
    Después fui al mercado de esclavos 
    Y te busqué
    Pero no te encontré
    mi amor.

    De "Paroles"
    Versión de Claire Deloupy

     

    http://amediavoz.com/TRADUCBARRA.jpg

    Todo se iba...

    Había mujeres débiles, 
    y además mujeres fáciles 
    y mujeres fatales
    que lloraban gritaban sollozaban 
    delante de hombres de paja 
    que ardían 
    Niños extraviados corrían por calles en ruinas 
    muy pálidos al saber que nunca más volverían a encontrarse 
    Y jefes de familia 
    que ya no distinguían el suelo del techo 
    revoloteaban de un piso al otro
    en una lluvia de felpudos de lámparas de cucharillas y de plumones
    Todo se iba
    La ciudad se desmoronaba
    bullía
    se desmenuzaba
    y giraba sobre sí misma
    sin que pareciera moverse
    Unos cerdos negros cegados
    en la súbita oscuridad
    de una pocilga moderna en desuso
    galopaban
    La ciudad se iba
    sudando sangre yagua
    envases de gas reventados
    Los que sólo soñaron en heridas y golpes
    se despertaban
    decapitados
    habiendo perdido peines y cepillos
    y otras cositas mundanas
    Una boda muy negra muerta de pie
    desde el padrino hasta los novios
    conservaban un equilibrio de ceniza petrificada
    frente a un fotógrafo
    torrado aterrado
    Ruinas recientes totalmente nuevas
    homenaje de guerra
    juegos de rompecabezas
    ganancias y pérdidas
    leña y carbón
    En l0 que quedaba de una casa de obreros
    una tortilla abandonada
    colgaba como ropa vieja
    sobre un ventanal roto
    y en las migajas de un viejo lecho calcinado mezcladas con el
                serrín gris de un armario volatilizado
    la carne humana se incorporaba al asado de carne comestible

    En las bambalinas del progreso
    hombres íntegros proseguían integralmente la desintegración
                progresiva de la materia viva
    desamparada.

    De "La pluie et le beau temps"
    Versión de Aldo Pellegrini



    Santos García Zapata

    Editor del Diario Digital Notivargas.com y varios sitio web más, conductor del programa radial de mayor sintonía del estado Vargas "Contraste con Zapata". Creador del movimiento en pro de los perros de raza Pitbull llamado "NO A LA EXTINCIÓN DE PITT-BULL EN VENEZUELA “con más de 40 mil miembros.Director durante 11 años del diario Puerto.

    Sitio Web: Editor Director

    • Blogger Comments
    • Facebook Comments

    0 comentarios:

    Publicar un comentario

    Item Reviewed: Poemas de Jacques Prévert Rating: 5 Reviewed By: Santos García Zapata
    Ir Arriba